ついつい言ってしまう言葉
「なんで千陽ってすぐ謝るの?」
って、かなりの確率でチェコ人の友達に言われる。
なんで?って言われても困るし、今まで言われたこともなかったなあ。
って思って、そろそろ二か月である。
最初は、通学定期を買うのを手伝ってもらったとき。
わたしのために時間割いてもらって悪いなあ、って思って、Sorryというと、
「なんで謝るの?私は、やりたくてやってるんだよ!」
と言われた。
予想してた答えと違いすぎて、びっくりした。(想定解「いいよいいよー。なんかあったらいつでも言ってねー」)
よくあるのは、意思の疎通ができなかったとき。
説明が下手なのと、英語の言葉のチョイスが下手なのとで、思っていることが通じないことが割とある。
こと、日本の文化やらメンタリティーやらを説明するときはいつもそう。私も実はよくわかってないんじゃないかなあと思うぐらいに、うまく伝えられない。
毎回、わたしの説明へったくそでごめんね、っていう意味で、Sorryって言ってたら、
「Don't be sorry, Be better. あなたよく謝ってるけど、謝ってもなんも変わらんよ」
と言われた。(ちなみに、これに対する想定解は、「OK」ぐらいだろうと思ってた)
今まではこんなことなかったのに、チェコに来てからあまりになんでなんでって聞かれるので、チェコに来る前から知っている、日本語を勉強して5年ぐらいのマレーシアにいる友達に、
「私って、すぐSorryっていう?」
と聞いてみた。すると、
「うん。でも、それは、日本文化だと思ってるよ。すみません、ってことでしょ」
と言われた。
ほう。そういうことか。
すみません、は、便利な言葉である。が、その便利さゆえに、ほんとにどう思っているかを直接相手に言うことはない。真意をどう相手が解釈するかにゆだねられる表現である。
わたしのために時間を割いてくれてごめんね、って言わずに、ありがとう、といえばよかった。
説明下手でごめんね、って謝って済ませるんじゃなくて、わかってもらえるように努力すればよかった。
すみません、っていうのは簡単だ。でも、思っていることを口に出すのは難しい。
すみません、っていうのは簡単だ。でも、上手に説明できるようになるのは難しい。
まだまだ精進が必要そうである。
写真は、地道に手作業で修理されて、維持されてるプラハの石畳。